Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

not a chance

  • 1 Not A Chance Til After Christmas

    Abbreviation: NACTAC

    Универсальный русско-английский словарь > Not A Chance Til After Christmas

  • 2 держи карман шире

    Новый русско-английский словарь > держи карман шире

  • 3 К-14

    КАК БЫ HE ТАК! coll КАК HE ТАК! substand Interj these forms only fixed WO
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation
    not at all!
    not a chance! fat chance not on your life! not by a long shot! nothing of the sort (kind)! no way! (in limited contexts) not if I can help it.
    "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили» (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
    (Всеволод:) А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). (V.:) And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
    За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. «Как бы не так», - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
    Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
    Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу». - «Да, как бы не так!» - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-14

  • 4 как бы не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы не так!

  • 5 как не так!

    КАК БЫ НЕ ТАК! coll; КАК НЕ ТАК! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express strong disagreement, objection, refusal, refutation:
    - not at all!;
    - not a chance!;
    - not on your life!;
    - not by a long shot!;
    - nothing of the sort (kind)!;
    - no way!;
    - [in limited contexts] not if I can help it.
         ♦ "Я это дело, которым руководил, разваливал как только мог. И вы думаете, меня за это схватили? Как бы не так, меня за это орденом наградили" (Войнович 4). "I did the best I could to ruin the work I supervised. And do you think I was picked up for that? Not at all, I was awarded a medal" (4a).
         ♦ [Всеволод:] А вы думаете, господа, вожди наши эмигрантские - были очень подвижны умом? Русский народ спрашивать? Как бы не так! (Солженицын 9). [V.:] And did you imagine, gentlemen, that our emigre leaders were any brighter? Do you think they would bother to consult the Russian people? Not a chance! (9a).
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться. "Как бы не так", - вслух сказал он... (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn. "Fat chance," said Chonkin aloud... (2a).
         ♦ Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
         ♦ "Может быть, опять случится услужить чем-нибудь друг другу". - "Да, как бы не так!" - думал про себя Чичиков, садясь в бричку (Гоголь 3). "Perhaps we may be able to be of service to each other again one day." "Not if I can help it," thought Chichikov to himself as he got into his carriage (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как не так!

  • 6 К-78

    ДЕРЖИ КАРМАН (ШИРЕ) highly coll (imper sent these forms only fixed WO
    (used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be so
    not a chance
    don't bet on it don't hold your breath (therefe) no way (in hell) like (the) hell I (he etc) will (am etc) fat chance! I wouldn't be too (so) sure.
    «Только и подходит ко мне самый этот молодец: „Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - „От бога, говорю, ваше высокое благородие". - „Какой тут бог, от воспы (nongrammat = оспы), чай?" - это он-то все говорит. „А воспа-то, говорю, от кого же?" - „Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"» (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, 'sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).
    (Лорд:) Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. (Сизи:) Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. (Гаттерас:) Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). (L.:) Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. (S.:) Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! (H.:) Don't hold your breath (1a).
    Пищик:) Отдам, милая... Сумма пустяшная... (Любовь Андреевна:) Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. (Гаев:) Дам я ему, держи карман (Чехов 2). (Р:) 1*11 pay you back, dear lady. Such a trifling sum. (L.A.:) Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. (G.:) Let him have it? The hell I will (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-78

  • 7 держи карман

    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be so:
    - like < the> hell I <he etc> will <am etc>;
    - fat chance!;
    - I wouldn't be too <so> sure.
         ♦ " Только и подходит ко мне самый этот молодец: "Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - "От бога, говорю, ваше высокое благородие". - "Какой тут бог, от воспы [nongrammat = оспы], чай?" - это он-то все говорит. "А воспа-то, говорю, от кого же?" - "Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"" (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, ' sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).
         ♦ [Лорд:] Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. [Сизи:] Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. [Гаттерас:] Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). [L.:] Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. [S.:] Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! [H.:] Don't hold your breath (1a).
         ♦ [Пищик:] Отдам, милая... Сумма пустяшная... [Любовь Андреевна:] Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. [Гаев:] Дам я ему, держи карман (Чехов 2). [Р:] I'll pay you back, dear lady. Such a trifling sum. [L.A.:] Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. [G.:] Let him have it? The hell I will (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держи карман

  • 8 держи карман шире

    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be so:
    - like < the> hell I <he etc> will <am etc>;
    - fat chance!;
    - I wouldn't be too <so> sure.
         ♦ " Только и подходит ко мне самый этот молодец: "Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - "От бога, говорю, ваше высокое благородие". - "Какой тут бог, от воспы [nongrammat = оспы], чай?" - это он-то все говорит. "А воспа-то, говорю, от кого же?" - "Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"" (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, ' sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).
         ♦ [Лорд:] Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. [Сизи:] Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. [Гаттерас:] Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). [L.:] Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. [S.:] Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! [H.:] Don't hold your breath (1a).
         ♦ [Пищик:] Отдам, милая... Сумма пустяшная... [Любовь Андреевна:] Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. [Гаев:] Дам я ему, держи карман (Чехов 2). [Р:] I'll pay you back, dear lady. Such a trifling sum. [L.A.:] Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. [G.:] Let him have it? The hell I will (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держи карман шире

  • 9 К-455

    КУДА ТАМ (ТУТ)! ГДЕ (УЖ) TAM! all coll Interj these forms only fixed WO
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foil. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead)
    no way
    not a chance fat chance! out of the question (in limited contexts) far from it what Is the use? not likely.
    «Твой еще не проснулся?» - «Куды ( ungrammat = куда) там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?» -«Дело есть» (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
    Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
    Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?» - «Неужели даже вам (следователям КГБ) не дают почитать (конфискованные книги)? Тоже не доверяют?» - «Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь» (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you (the KGB investigators) read them Iconfiscated books) either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-455

  • 10 где там!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где там!

  • 11 где уж там!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где уж там!

  • 12 куда там!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда там!

  • 13 куда тут!

    КУДА ТАМ ( ТУТ)!; ГДЕ (УЖ) TAM tall coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    sth. is difficult or impossible to accomplish, the undertaking in question is futile, the effort in question did or will produce results opposite to those desired (often foll. by an explanation of why the attempt failed or what happened instead):
    - fat chance!;
    - [in limited contexts] far from it;
    - what Is the use?;
    - not likely.
         ♦ "Твой еще не проснулся?" - "Куды [ungrammat = куда] там, - засмеялась Нюра, - спит, как сурок. А чего?" - "Дело есть" (Войнович 2). "Your man up yet?" "Fat chance," laughed Nyura "Sleeping like a log. What's the matter?" "I need to see him" (2a).
         ♦ Бабка понесла на базар какое-то барахло, простояла два дня подряд - куда там, никто не покупает, все только продают (Кузнецов 1). Grandmother took some stuff to the market and stood there two days in a row - but what was the use? Nobody was buying, everybody was selling (1a).
         ♦ "Вот у тебя по старому делу в 63 году Джилас шел. Что это за штуковина?" - "Неужели даже вам [следователям КГБ] не дают почитать [конфискованные книги]? Тоже не доверяют?" - "Где там... Только то и прочтешь, что на обыске отнимешь" (Буковский 1). "What about that book by Djilas that you were charged with in 1963? What sort of whatsit was it?" "Do you mean to say they don't let you [the KGB investigators] read them [confiscated books] either? Don't they trust you either?" "Not likely. All you get to read in my job is what you turn up in the searches" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда тут!

  • 14 где там

    где там (тут, уж), тж. где <уж> там <ему, ей, им и т. п.>, где <уж> тут <ему, ей, им и т. п.>, где уж <ему, ей, им и т. п.>
    разг.
    not a chance (a hope)!; far from it!; nothing on the sort!; some hopes!; perish the thought!; but what's the use!; a lot of good that did! iron.

    Дочка. А вдруг кто-нибудь пойдёт в лес, да и наберёт там подснежников. И достанется ему вот этакая корзина золота! Старуха. Ну, где там - наберёт! Раньше весны подснежники и не покажутся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Daughter: And what if somebody does go to the forest and finds snowdrops there? He'll get a big basketful of gold. Old woman: Not a chance! No snowdrops will be seen until spring comes.

    Командир. Со всем примирился бы, если бы они умели служить. Разве у них есть служба? Ну, вот тебе, боцман, разве они тебе повинуются? Старость твою уважают? Боцман (вздохнув). Где уж! (В. Вишневский, Оптимистическая трагедия)Commander: I could put up with everything if only they knew how to serve. Is this what they call service? Take you, bo'sun, do they obey you? Do they show any respect for your age? Boatswain (with a sigh): Some hopes!

    Тянуло уйти в сторонку, спрятаться в лесу и без свидетелей, ну, не плакать - где уж! - а просто забыться. (В. Тендряков, Суд) — He had an impulse to go away, hide in the trees and - well, not weep - perish the thought! - but simply forget himself.

    - А я предполагал, что имею дело со взрослым человеком. - Где уж нам? - вздохнул я. - Мы ещё маленькие. Дурачки мы. (А. Рекемчук, Мальчики) — 'And I thought I was dealing with an adult!' 'Not a hope,' I said with a sigh. 'We're still small fry and foolish.'

    Мишка шёл с Митькой к ферме, оба слегка покачивались, и Куров начал делать им предупреждающие знаки, чтобы не ходили. Но где там! Оба дружка правились прямо к ферме. (В. Белов, Привычное дело) — Mishka and Mitka were coming to the stock farm. Both wave and swayed, and Kurov made warning signs to them to keep away. A lot of good that did! They made for the gates straight as the crow flies.

    Русско-английский фразеологический словарь > где там

  • 15 ни за что

    1) General subject: far be it from me, no way (Ангелина), not at any price, not at any prix, not for (one's) ears, not for a moment (на свете), not for anything, not for love or money, not for toffee, on (under) no consideration, under no consideration, not if you paid me, hanged if I will, not for the world, not in a million years, not in a million
    3) American: not by a jugful
    4) Mathematics: for nothing, never
    7) Archaic: not at any rate

    Универсальный русско-английский словарь > ни за что

  • 16 Исключено.

    General subject: Not a chance. ("Can there be an appeal?" "Not a chance.")

    Универсальный русско-английский словарь > Исключено.

  • 17 К-21

    КАКОЕ ТАМ (ТУТ)! coll these forms only fixed WO
    1. (Particle) used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated): (but) what am I (are you) saying (talking about)...!
    what do you mean,...! (in limited contexts) don't call it... Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen —there were no fewer than thirty.
    2.
    Interj) used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc
    no way!
    nothing doing! not on your (sweet) life! not a chance! (in limited contexts) far from it.
    ...Лукашин начал действовать. He прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясёт... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-21

  • 18 какое там!

    КАКОЕ ТАМ < ТУТ>! coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [Particle]
    used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):
    - (but) what am I (are you) saying (talking about)...!;
    - what do you mean,...!;
    - [in limited contexts] don't call it...
         ♦ Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen - there were no fewer than thirty.
    2. [Interj]
    used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc:
    - no way!;
    - nothing doing!;
    - not on your (sweet) life!;
    - not a chance!;
    - [in limited contexts] far from it.
         ♦...Лукашин начал действовать. Не прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясет... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какое там!

  • 19 какое тут!

    КАКОЕ ТАМ < ТУТ>! coll
    [these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [Particle]
    used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated):
    - (but) what am I (are you) saying (talking about)...!;
    - what do you mean,...!;
    - [in limited contexts] don't call it...
         ♦ Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen - there were no fewer than thirty.
    2. [Interj]
    used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc:
    - no way!;
    - nothing doing!;
    - not on your (sweet) life!;
    - not a chance!;
    - [in limited contexts] far from it.
         ♦...Лукашин начал действовать. Не прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясет... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какое тут!

  • 20 держи карман шире!

    fat chance!, not a chance!

    Американизмы. Русско-английский словарь. > держи карман шире!

См. также в других словарях:

  • Not By Chance — Origin Stafford, Virginia Genres Folk, rock, Contemporary Christian Music Acoustic Years active 1996–1998 Past members …   Wikipedia

  • not a chance — (informal) That will not happen or succeed ● chance …   Useful english dictionary

  • not by chance — index express Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • not a chance — it will not happen. Will classroom volunteers solve America s reading problems? Not a chance. “I d like to see us win easily for a change.” “No chance, not against this team.” Usage notes: usually used as a separate sentence to comment on what… …   New idioms dictionary

  • not a chance — interj. no. □ Me lend you money? Not a chance! □ I won’t go, not a chance. Don’t ask …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • not a chance — adverb Absolutely not; no way. Do I think shell go out with him? Not a chance …   Wiktionary

  • Not a chance! — int An interjection of rejection. Loan you $20? Not a chance!. 1950s …   Historical dictionary of American slang

  • not a chance in hell — not a hope/chance/in hell informal phrase no hope or chance at all Nobody thought Harold Washington had a snowball’s chance in hell of winning. Thesaurus: likely to failsynonym without hope …   Useful english dictionary

  • chance — chance1 W1S1 [tʃa:ns US tʃæns] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(possibility)¦ 2¦(opportunity)¦ 3¦(risk)¦ 4¦(likely to succeed)¦ 5¦(luck)¦ 6 stand/have a chance (of something/of doing something) 7 by any chance 8 any chance of ...? 9 be in with a chance …   Dictionary of contemporary English

  • chance — chance1 [ tʃæns ] noun *** 1. ) count usually singular an opportunity for you to do something, especially something that you want to do: OPPORTUNITY: chance for: The meetings are very short, so there is little chance for real discussion. the… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • chance — I UK [tʃɑːns] / US [tʃæns] noun Word forms chance : singular chance plural chances *** 1) a) [countable, usually singular] an opportunity for you to do something, especially something that you want to do get/have a chance: We work together… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»